AGBs in verschiedene Sprachen

3. Dezember 2008 Thema abonnieren
 Von 
guest-12309.08.2012 13:00:53
Status:
Frischling
(5 Beiträge, 2x hilfreich)
AGBs in verschiedene Sprachen

Hallo zusammen,
Ich bin dabei eine Plattform zu erstellen für Händler, da ich aber auf Nummer sicher gehen möchte, wollte ich mich informieren wie das genau mit den AGBs geregelt ist.

Und zwar habe ich für meine Plattform, sämtliche Domains registriert. Auf jeder Domain die ich registriert habe, würde dann die Plattform erscheinen, es wird jeweils nicht weitergeleitet.

Und hier mein Fragen:

1. Da meine Firma die Niederlassung in der Schweiz hat wollte ich mich informieren wie das mit den AGBs ist, müssen die AGBs an das jeweilige Land (Domain) angepasst werden, oder kann ich die AGBs übernehmen, die ich für die Schweiz erstellt habe?


2. Kann ich in meinen AGBs am ende der Seite schreiben, das meine AGBs nur im „Deutschen Original gültig sind“ ist das rechtlich erlaubt?

3. Wenn Punkt 2. Rechtlich gesehen gültig ist, wie ist das mit den Übersetzungen der anderen AGBs in anderen Sprachen, muss ich diese ebenfalls von einem Server begutachten lassen, oder reicht hierzu eine einfache Übersetzung?

Für eure Antworten Danke ich euch schon im Voraus.

PS: Sorry für die vielen Fragen

Probleme mit dem Gewerbe?

Probleme mit dem Gewerbe?

Ein erfahrener Anwalt im Internetrecht gibt Ihnen eine vertrauliche kostenlose Einschätzung!
Ein erfahrener Anwalt im Internetrecht gibt Ihnen eine vertrauliche kostenlose Einschätzung!
Kostenlose Einschätzung starten Kostenlose Einschätzung starten



4 Antworten
Sortierung:
#1
 Von 
Leibgerichtshof
Status:
Student
(2318 Beiträge, 789x hilfreich)

ad 1.

Wenn du als Schweizer in der Schweiz sitzt, kannst du ja kaum AGB nach dem Recht aller Länder anbieten, in die du lieferst. Allein in der EU wären das ja schon mindestens 25.

ad 3.

> muss ich diese ebenfalls von einem Server begutachten lassen

Was sollte ein Stück Metall denn da begutachten können?

Und was für einen Sinn machen "übersetzte" AGB in deiner Situation?

Entweder der K versteht die deutsche Variante, dann braucht er keine Übersetzung.
Oder er versteht sie nicht, dann hilft ihm auch nicht der Hinweis, daß nicht deine Übersetzung (die er versteht) rechtsgültig sein soll, sondern die deutsche Version (die er nicht versteht).

Logisch, oder?

1x Hilfreiche Antwort

#2
 Von 
guest-12309.08.2012 13:00:53
Status:
Frischling
(5 Beiträge, 2x hilfreich)

Hallo Leibgerichtshof,
vielen Dank für deine Antwort.

Hab jetzt noch gesehen das ich einen Schreibfehler gemacht habe, nicht "Server" sondern "Anwalt" ist gemeint. . . . . Sorry.

Was ich damit wissen wollte, wenn ich meine Plattform in anderen Sprachen anbiete, z.B. English, dann ist es ja unpassend das ich alles auf English habe und die AGBs auf Deutsch!

Daher wollte ich wissen ob eine übersetzung meiner Deutschen AGBs ins Englishe, eine einfache übersetzung sein kann oder ob ich mich dafür ebenfalls absichern soll und das Ganze von einem Anwalt begutachten soll?

Danke nochmalls und Gruss

1x Hilfreiche Antwort

#3
 Von 
Leibgerichtshof
Status:
Student
(2318 Beiträge, 789x hilfreich)

Wenn du dich mit deinem Shop nicht an Deutsche in Deutschland wendest, mußt du dir gar keine Gedanken über deutsche AGB machen.

Wenn du die Plattform in anderen Sprachen anbietest, wäre natürlich (auch für dich) sinnvoll, wenn die jeweilige Übersetzung der AGB diejenige ist, die rechtlich maßgeblich ist - aus den in meinem letzten Beitrag beschriebenen Gründen.

Oder würdest du gerne in einem chinesischen Shop deutschsprachige AGB lesen mit der Fußnote "rechtlich gültig ist nur das chinesische Original"? Bzw. würdest du dort guten Gewissens etwas kaufen?

Das Übersetzen von rechtlich relevanten Dokumenten erfordert in der Regel einen fachlich geschulten Übersetzer oder, hinterher, mindestens einen Anwalt mit guten Kenntnissen beider Sprachen und beider Rechtssysteme. Schließlich bringt es dir wenig, eine Klausel, die sich auf deutsches Recht bezieht, wörtlich/sinngemäß ins Englische zu übertragen, wenn eine entsprechende Rechtslage im Ausland gar nicht besteht. Wer weiß z.B. ohne weiteres, ob "Schriftform" wirklich mit "written form" zu übersetzen ist oder ob damit im UK- oder US-Recht dasselbe (Brief, Fax, aber nicht Email) gemeint ist wie im deutschen?

1x Hilfreiche Antwort


Und jetzt?

Für jeden die richtige Beratung, immer gleich gut.
Schon 267.746 Beratungen
Anwalt online fragen
Ab 30
Rechtssichere Antwort in durchschnittlich 2 Stunden
108.205 Bewertungen
  • Keine Terminabsprache
  • Antwort vom Anwalt
  • Rückfragen möglich
  • Serviceorientierter Support
Anwalt vor Ort
Persönlichen Anwalt kontaktieren. In der Nähe oder bundesweit.
  • Kompetenz und serviceoriente Anwaltsuche
  • mit Empfehlung
  • Direkt beauftragen oder unverbindlich anfragen
Alle Preise inkl. MwSt. zzgl. 5€ Einstellgebühr pro Frage.

Jetzt Anwalt dazuholen.

Für 60€ beurteilt einer unserer Partneranwälte diese Sache.

  • Antwort vom Anwalt
  • Innerhalb 24 Stunden
  • Nicht zufrieden? Geld zurück!
  • Top Bewertungen
Ja, jetzt Anwalt dazuholen